Охота на Джека-потрошителя - Страница 56


К оглавлению

56

Я без малейших колебаний разрезала кожу одним взмахом своего скальпеля, заслужив восхищенный свист Томаса.

Глава 19
Любезнейший шеф

Центральное агентство новостей, Лондон

17 сентября 1888 г.

Стук пишущих машинок под ударами сотен пальцев встретил нас с Томасом, когда мы вошли в напряженно работающее агентство новостей вслед за суперинтендантом Блэкберном. Мой брат говорил, что почти все их истории были сенсационной ложью и что их ожидали судебные иски по обвинению в клевете. Я была с ним согласна.

Блэкберн нашел меня в лаборатории, где я усердно работала над теми уликами, которые использовали против дяди, и настоял, чтобы я сама увидела последний кошмар.

Блэкберн не слишком обрадовался предложению взять с собой Томаса, но я его убедила, что познания мистера Кресуэлла нам очень пригодятся. Томас, возможно, заметит какую-нибудь пропущенную подробность, а именно это и нужно для дяди. В конце концов Блэкберн уступил.

Лиза помогла придумать оправдание моему выходу из дома, сказав матери, что нам просто необходимо пройтись по магазинам. Тетушка Амелия была в восторге от того, что я занялась «подходящими для девушки делами», и отпустила нас, напевая себе под нос. Я заподозрила, что кузина вызвалась мне помочь, потому что это позволяло ей тайком удрать в парк вместе с новым ухажером. Какими бы ни были ее мотивы, я была ей благодарна и мне будет ее очень не хватать, когда они вернутся к себе в деревню.

Мои руки и ноги сводило от тревоги. Блэкберн был неразговорчивым молодым человеком, поэтому он произнес мало слов во время нашей поездки в экипаже. Я узнала только, что произошло нечто такое, что может вызвать сомнения в виновности дяди и не позволит затянуть петлю у него на шее.

Пусть Томас и не доверяет Блэкберну, но я дошла до такого отчаяния, что готова была принять любую помощь, даже если это означало последовать за человеком, который поместил дядю в сумасшедший дом, на самое дно ада.

Мы прошли мимо нескольких письменных столов, за которыми репортеры писали и возбужденно обсуждали новости этого дня. Казалось, в воздухе повисло напряжение, почти ощутимое физически, как электричество, гудящее в проводах и заставляющее светиться лампочки Эдисона.

В конце маленькой комнаты находился офис, где за огромным столом сидел тучный мужчина. Во всем его облике, даже в очках, читалось напряжение. Гравированная табличка на двери извещала всех входящих, что это редактор. Он выглядел мрачным, и эта мрачность сквозила в каждом его движении и поступке; она свидетельствовала о том, что он видел слишком много темных сторон жизни. Редактор по очереди оглядел каждого из нас, по-видимому, пытаясь понять, кто мы такие и каковы наши мотивы, потом остановил взгляд на суперинтенданте Блэкберне.

Редактор погасил сигарету пухлыми пальцами, потом жестом пригласил нас войти и присесть. Его движения были быстрыми и резкими.

Я смотрела, как крохотные оранжевые угольки превращаются в серый пепел, поднявшийся в воздух после нашего прихода. Густой клуб дыма завис над нашими головами, словно не желал пропустить то, о чем мы собирались узнать.

Я не нашла в себе сил высказать возмущение этим ядовитым дымом – слишком нервничала из-за тех новостей, которые могли оправдать или окончательно приговорить дядю. Однако Томас, казалось, был готов перепрыгнуть через стол и затолкать остатки табака курильщику в легкие.

Дрожащими руками редактор указал на чайный сервиз, стоящий на буфете у стены.

– Если кто-то из вас захочет подкрепиться, прежде чем мы начнем, прошу вас, угощайтесь.

Блэкберн посмотрел на меня, приподняв брови, но я покачала головой. Я не хотела задерживаться там дольше, чем необходимо. Это место подавляло меня, а редактор вызывал нервную дрожь.

– Нет, спасибо, мистер Дойл, – сказал он. – Если не возражаете, я бы хотел увидеть то письмо, о котором вы говорили.

– То, что вы сейчас увидите, довольно неприятно, – предупредил мистер Дойл, глядя именно на меня. – Особенно для юной леди.

Я улыбнулась, наклонилась над столом и произнесла самым любезным тоном, на какой была способна:

– В свободное время я вскрываю тела покойников. Два из них принадлежали жертвам Кожаного фартука. Запах, который заполнял комнату, мог поставить на колени мужчину, а я помогала дяде во время вскрытий, стоя в луже застывшей крови, – я откинулась на спинку стула, и кожаная обивка скрипнула, будто в знак неодобрения. – Что бы вы ни показали нам, мой желудок справится с этим, я вас уверяю.

Мистер Дойл побледнел, потом коротко кивнул и стал перебирать лежащие перед ним бумаги. Трудно было сказать, что его больше смутило – моя неподобающая для дамы деятельность или то, что я ему о ней сообщила нежным детским голосом. В любом случае я почувствовала себя немного лучше, заставив его самого ощутить неловкость.

Томас фыркнул, потом поднял руки извиняющимся жестом, когда мистер Дойл сердито взглянул на него. Блэкберн перестал выглядеть как должностное лицо; он казался таким же мальчишкой, как Томас, и ему лишь чуть лучше, чем Томасу, удавалось скрыть свой смех.

Я по-новому взглянула на Блэкберна. Томас прав: в его лице было нечто обезоруживающее. Одним застенчивым взглядом он завоевывал ваше полное доверие.

Мистер Дойл откашлялся.

– Ну, тогда ладно. – Он открыл верхний ящик стола, достал письмо, потом подтолкнул его по крышке стола туда, где сидели мы (кстати, на стульях с жесткими прямыми спинками). По-видимому, ему уже не терпелось от нас избавиться. Я чуть было не сообщила ему, что это чувство обоюдно. –   Это пришло по почте сегодня утром.

56